Information Technology (IT) and Software Localization
We have been translating manuals and computer (hardware, software) literature since the highday of 80286 Intel processors and we are still in business today. To go online, you had to telnet your way via a 1200 (or 2400 baud at best!) to the ftp directory you wished to. I was always in trouble with the admin of my site for putting more than my informal quota of tasks to pasture (... I meant let them run for ages in the background!) and collected the files a few days later when the transfer were completed - those were the days ...
We were here when the first ADSL connections went online in Thessaloniki (and yes, it cost me a fortune back then to be one of the very, very few lucky ones!). I still remember calling the PM of a UK games localization agency saying I'll be having the fastest line available in Greece (a measly 256/128 line and way too overpriced, but it was cutting edge back then!).

... and we'll still be here when IPv6 goes mainstream; translating anything computer related, be it hardware or software; a stand-alone PC or an unusual network topology; your favorite antivirus or MP3 player; a small GUI for a browser game or extensive documentation fed into a CMS system. No matter what your workflow includes, chances are we've been there. And having been there in so many places allows us to actually go to the few places we havent been to yet. Facing the music with a smile.
Georgios has been involved in the localization of the leading MMORG in the market today (you should know which one I'm talking about!), other on- and offline games for consoles and the PC platform, the Hardware Manufacturer's Standard for the leading hardware manufacturer (again, you should really know who that may be!) and a few programming books (yes, the *geeky* stuff!). He has also been involved in ERP localization implementations (in both source languages, English and German) and has translated a vast amount of professional multifunction printing systems by a leading brand. We've also translated countless notebooks manuals and manuals of peripherals/accessories. Our translations set standards and create benchmarks for the competition. From poker terminology to creating a new language for devices nobody heard of before, we excel at helping our clients excel.
We use most of the CAT tools available in the market today, including SDL Trados (Tag Editor, SDLX, Passolo, Multiterm, Trados 2009), Idiom World Server, Transit, Catalyst and others (we also have a working translation environment under our very own Linux flavor!).
One of the most exciting and complicated fields we work in is CNC tools. Working in totally unexplored waters, as terminology is still being shaped in the field here in Greece, we have produced text which has on occasion been characterized as an achievement in itself. Bridging the gap between the hands-on terminology of the technician with the theretical knowledge of the technical and the linguistic field, we have sometimes played a small part in defining unified workflows in a lege artis manner, allowing knowledge and understanding to unleash the full potential of the advanced production planning and automation systems our clients developed.
A few of our clients (mostly indirect clients) include (in random order) Google, Konica Minolta, Sony, HP, Dell, Intel, Kion, Toshiba, BMW, Linde, Homag and an impressive roster of innovative companies entrusting us with the localization of their software which changes the world we live in.